|
مولوى آمريكا را تسخير مى كند
استيو هولگيت خبرنگار گزارشهاى ويژه واشنگتن كه از سوى وزرات خارجه آمريكا منتشر مى شود، در مطلبى تحت عنوان مولوى شاعر ايرانى آمريكا را تسخير مى كند از شهرت روز افزون مولانا جلال الدين محمد بلخى در آمريكا مى نويسد و آن را مديون ترجمه اشعار او توسط يك شاعر و استاد پيشين ادبيات در آمريكا مى داند. كلمن باركس مترجم اشعار مولانا به خبرنگار گزارشهاى ويژه واشنگتن گفته است كه اشعار مولوى پاسخگوى نياز معنوى و روحى آمريكايى هاست و اين يكى از عواملى است كه بسيارى را در آمريكا شيفته اشعار مولانا ساخته است.
آنچه در زير مى خوانيد ترجمه اى است از اين مقاله.
مولوى يكى از محبوب ترين شعرا در آمريكاست و گرچه تا دهسال پيش كمتر كسى با او آشنايى داشت اما اكنون در سراسر دانشگاههاى آمريكا كلاسهايى براى شناخت آثارش تشكيل شده است و درقسمت فرهنگى روزنامه هاى اكثر شهرهاى عمده آمريكا از جلسات شعرخوانى و سخنرانى درمورد او يك خبر يا آگهى به چشم مى خورد.
آنچه ميزان محبوبيت بالاى او را بيشتر آشكار مى سازد تنظيم آهنگ بر روى اشعار او از سوى گروهى از خوانندگان و ستارگان سينما در آمريكاست.
اين انسان نمونه كيست كه آوازه شهرتش اين چنين در سراسر آمريكا پيچيده است؟
آيا ايالات متحد آمريكا شاعر معروف ديگرى مانند والت ويتمن خلق كرده است تا ترانه هاى اين سرزمين را بسرايد و يا رابرت فراست ديگرى آمده است تا پاسخگوى خواسته هاى بر آورده نشده روحمان باشد؟
در واقع اين شاعر آمريكايى نيست و كسى هرگز او را در سالن سخنرانى شهر خود و يا در گفتگوهاى تلويزيونى نخواهد ديد زيرا بيش از هفتصد سال است كه چشم از اين جهان فروبسته است و نام او اگرچه تنها مدت زمان كوتاهى است كه در آمريكا بر سر زبانها افتاده، قرنهاست كه در قلب مردم ايران جاى داشته است.
ابعاد شيفتگى آمريكايى ها را نسبت به مولوى مى توان با شيفتگى اى كه در دوران بيتلها نسبت به اين گروه وجود داشت قياس كرد و گرچه نمى توان گفت كه به همان شدت است ولى بسيار قابل ملاحظه است.
به گفته بسيارى از منابع ظرف دهسال گذشته ترجمه اشعار مولوى بيش از هر شاعر ديگرى در آمريكا به فروش رسيده است. در جستجوى اينترنتى با نوشتن نام او بيش از ۸۰۰ هزار نتيجه به دست مى آيد.
تقويم مولوى، فنجان و پيراهنهايى با نام او در دانشگاه ها و كتابخانه هاى نقاط مختلف آمريكا به چشم مى خورند. اما با وجود اينكه شهرت مولوى داراى ويژگى هائى است كه شخصيتهاى معروف در فرهنگ عامه از آن برخوردارند نبايد موفقيت او را دراين سطح قرار داد و تصور كرد كه اشعار مولوى با سرچشمه گرفتن از سنن اسلامى نمى تواند پاسخگوى نياز روحى و التيام بخش نگرانيهاى بسيارى از مردم آمريكا باشد.
فيليس تيكل سر دبير «هفته نامه ناشر» معتقد است كه محبوبيت مولوى در آمريكا ناشى ازعطش معنوى مردم اين كشور است.
كلمن باركس شاعر آمريكايى ازايالت تنسى كه با ترجمه اشعار مولوى باعث محبوبيت اين شاعر فارسى زبان در آمريكا شد، به همين موضوع اشاره داشته و مى گويد كه جذبه معنوى مذهبى اشعار مولوى آمريكايى ها را شيفته او ساخته است. وقتى مولوى در شعر خود اين پرسش را مطرح مى كند كه «ز كجا آمده ام آمدنم بهر چه بود؟» با بسيارى از آمريكايى ها كه داراى احساسات معنوى شديد هستند ارتباط برقرار مى كند.
به دنبال حملات يازدهم سپتامبر۲۰۰۱در چند تفسير نوشته شد كه مولوى پل مهم ارتباط بين آمريكايى ها و مسلمانان است و بسيارى با اين گفته هانس ماينكه شاعر آلمانى موافقند كه مى گويد «اشعار مولوى تنها دريچه اميدى است كه در اين دوران سياهى و تباهى به روى ما باز است.»
اما هيچكس تاكنون مانند كلمن باركس، مترجم اشعار مولوى در شناساندن او چنين نقش مهمى ايفا نكرده است. به اعتقاد جيمز فاديمن يكى از اساتيد آمريكايى، كلمن باركس مولوى را به مردم آمريكا شناسانده و باعث محبوبيت او شده است.
جوهر شعرى مولوى كتابى كه باركس در سال ۱۹۹۵منتشر ساخت، يكى از مهمترين عوامل اشتياق وعلاقه آمريكايى ها به اشعار اين شاعربزرگ فارسى زبان بوده است.
باركس در يكى از مصاحبه هاى اخير خود گفته است كه انگيزه او براى ترجمه اشعار مولوى بسيار اتفاقى بوده است چون او حتى نام مولوى را هم نشنيده بود تا اينكه يك نويسنده آمريكايى به نام رابرت بلاى در سال ۱۹۷۶ يك نسخه از ترجمه اشعار مولوى را به زبان انگليسى سنگين و دانشگاهى كه تنها ترجمه از اشعار اين شاعر در آن زمان بود به او داد و گفت «اين اشعار را بايد ازقفس رها كرد.»
باركس كه در آتن واقع در ايالت جورجيا زندگى مى كند، مى گويد كه خيلى زود ترجمه اشعار مولوى را كه هفت سال تكميل آن به طول انجاميد آغاز كرد. «من اول در قالب شعر آزاد اين اشعار را به زبان انگليسى مدرن ترجمه كردم.»
باركس مى گويد تمام تلاش او تا جاى ممكن اين است كه روح و تصاوير شعرى مولوى را حفظ نمايد اما قادر به حفظ عمق آهنگ اشعار او نيست «من تپشى را كه در شعر او مى شنوم پى مى گيرم و مانعى بر سر آن بوجود نمى آورم و مى گذارم تا با اين تپش شعر مولوى نواخته شود.»
باركس در مدت هفت سال در صدد انتشار اثر خود بر نيامد ولى سرانجام آن را به انتشارات هارپر كالينز براى چاپ داد. موفقيت غير منتظره اين اثر باركس را به انتشار ترجمه هاى ديگرى از آثار مولوى منجمله كتاب جوهر شعرى مولوى ترغيب كرد كه در ۵۰۰ هزار نسخه به فروش رسيده است، رقمى كه نمايشگر محبوبيت فراوان اين شاعر قرن ۱۳ ميلادى است.
باركس شاعر و استاد پيشين ادبيات با اشتياق و شيفتگى از مولوى صحبت مى كند: «شعر او حاصل خلاقيت آن نيمه اى از روح انسان است كه نه از شخصيت بلكه از چيزى ماوراء آن و درك انسان الهام مى گيرد.
باركس با اشاره به عرفان در اشعار مولوى مى گويد كه الهيات مولوى شادى آفرين است زيرا كه به اعتقاد مولوى صرف داشتن جان در بدن و ادراك مايه شادمانى است.
باركس همچنين به نقش اشعار مولوى در ايجاد پيوند ميان مسلمانان و آمريكايى ها اشاره مى كند و مى گويد «ما آمريكايى ها شناخت كافى از جهان اسلام نداريم و قادر به حس زيبايى و عمق اشعار مولوى نيستيم.»
باركس اظهار اميدوارى كرد كه ترجمه اشعار مولوى بتواند به درك عمق معناى شعر او كمك كند و به مانند درگهى باشد كه اشعار بتواند از آن وارد شود و آشنايى با خود، رها ساختن و تسليم داشتن را فراهم آورد. اين اشتياق به تسليم خود است كه جوهر اصلى اسلام است.
اشتياق باركس به ايجاد تفهيم و تفاهم ميان آمريكايى ها و جهان اسلام است كه او را به نقاطى خواهد كشاند كه به هنگام ترجمه اشعار مولوى تصور ديدن آنها را به خود راه نمى داد.
آنچه كلمن باركس و مولانا در آن سهيم اند اين حس كنجكاوى توام با شور و اشتياق است كه اين دو انسان متفاوت را با خواسته هاى معنوى يكسان بهم پيوند مى دهد.
|